THOSE OF YOU WHO HAVE READ “LA NOSTRA COSTA” OR ATTENDED ONE OF MY PRESENTATIONS KNOW THAT ‘THE ITALIANI SU PER LA COSTA’ LOVED TO SING. ONE OF THEIR ALL TIME FAVORITE SONGS WAS “QUEL MAZZOLIN DI FIORI” WHICH TELLS THE STORY OF A BOUQUET OF FLOWERS PICKED FROM THE MOUNTAINS. ACTUALLY, THIS SONG IS ABOUT A GIRL WHO DESIRES TO PRESENT THIS BEAUTIFUL BOUQUET TO HER SWEATHEART WHEN HE ARRIVES THAT (SATURDAY) EVENING. HOWEVER, AS SHE IS ABOUT TO FIND OUT HER SWEETHEART FAILS TO SHOW. HE APPARENTLY WENT VISITING ANOTHER GIRLFRIEND (ROSINA) LEAVING OUR POOR HEROINE ALONE --SIGHING AND CRYING.
I HAVE REPRINTED THE WORDS BELOW. IF YOU WANT TO HEAR THE SONG AS I REMEMBER IT BEING SUNG IN THE ‘COOKAHOUSAS” OR AT THE PICNICS ‘SU PER LA COSTA’ TRY THE FOLLOWING WEBSITES: www.istrianet.org and/or www.italiasempre.com .
Quel mazzolin di fiori ........ (che vien dalla montagna)
...quel mazzolin di fiori ...... (che vien dalla montagna)
E bada ben che non si bagna, che lo voglio regalar
....e bada ben che non si bagna, che lo voglio regalar
Lo voglio regalare ............. (perche' l'e' un bel mazzetto)
...lo voglio regalare .......... (perche' l'e' un bel mazzetto)
Lo voglio dare al mio moretto, questa sera quando vien
...lo voglio dare al mio moretto, questa sera quando vien
Stasera quando viene ..... (sara' una brutta sera)
....stasera quando viene ....... (sara' una brutta sera)
E perche' sabato di sera, lu nun e' venu' da me
...e perche' sabato di sera, lu nun e' venu' da me
Non e' venu' da me ............. (l'e' anda' dalla rosina)
....non e' venu' da me ......... (l'e' anda' dalla rosina)
E perche' mi son poverina, mi fa pianger sospirar
...e perche' mi son poverina, mi fa pianger sospirar
LNC: Hopefully, those of you who will be attending my future presentations will now know the words and will be able to sing-along with the 'Old Rancere'. " No falo pianger sospirar" ivnO
I HAVE REPRINTED THE WORDS BELOW. IF YOU WANT TO HEAR THE SONG AS I REMEMBER IT BEING SUNG IN THE ‘COOKAHOUSAS” OR AT THE PICNICS ‘SU PER LA COSTA’ TRY THE FOLLOWING WEBSITES: www.istrianet.org and/or www.italiasempre.com .
Quel mazzolin di fiori ........ (che vien dalla montagna)
...quel mazzolin di fiori ...... (che vien dalla montagna)
E bada ben che non si bagna, che lo voglio regalar
....e bada ben che non si bagna, che lo voglio regalar
Lo voglio regalare ............. (perche' l'e' un bel mazzetto)
...lo voglio regalare .......... (perche' l'e' un bel mazzetto)
Lo voglio dare al mio moretto, questa sera quando vien
...lo voglio dare al mio moretto, questa sera quando vien
Stasera quando viene ..... (sara' una brutta sera)
....stasera quando viene ....... (sara' una brutta sera)
E perche' sabato di sera, lu nun e' venu' da me
...e perche' sabato di sera, lu nun e' venu' da me
Non e' venu' da me ............. (l'e' anda' dalla rosina)
....non e' venu' da me ......... (l'e' anda' dalla rosina)
E perche' mi son poverina, mi fa pianger sospirar
...e perche' mi son poverina, mi fa pianger sospirar
LNC: Hopefully, those of you who will be attending my future presentations will now know the words and will be able to sing-along with the 'Old Rancere'. " No falo pianger sospirar" ivnO
5 comments:
Ivano,
I listened to that song at the Istrianet link. I don't know if those guys use Italian (Friulani?) exactly as you do, but it's surely better than the zero that I know. But in villages and towns south of the Istrian peninsula (around Korcula and Dubrovnik), one of the highlights was always hanging out in the warm evenings and singing songs like that (I play and sing in a family group up here who bailed out of Korcula, literally rowing away in the middle of the night to escape the Communists, and they mix Croatian and Italian songs just like those Istrians).
I still have a few CDs that we made somewhere back in the Pleistocene. The language won't make sense, but you'd notice many of the songs sound as if they were Italian themselves. If you're interested, send me a mailing address and I'll put one in the mail. The name of the group is 'Ruze Dalmatinke' - Dalmatian Roses. And I gave your book to Alma Plancich (the gal on the cover with a basket under her arm), who will try and get it some attention from the Italians hereabouts since she's also the director of the Ethnic Heritage Council in Seattle.
Many thanks,
Hank
Hank: Those guys (and gals) were actually singing in Italian. What I liked about the rendition on Istrianet link, is that they sounded like the ranceri and their wives did, perhaps singing in the 'old cookahousa" or around the picnic table at Laguna.
I think that the cultures of the eastern Europeans (and their music) got mixed up pretty good as they crossed each others borders. Some in the 'Contra Bandiera Trade' probably left behind some foreign seeds to bear fruit.
Thanks for your help and continued interest. ivno
IVANO Cant tell you how much I enjoy all the messages that are coming in
all the time ,from everyone . Seems every body is eager to tell there little bit ,and you are the one who got people to come out of the wood work , BRAVO RENO
LNC: Thanks Reno. It is people like yourself,Hank and all the others who make their contribution to the Blagga that keeps me going.
Sempre Avanti. ivno
Ivano: This is quite funny. Some people had to spend some time composing this. Maybe D & I should stop studying I'Italiano and just memorize Baffi's dictionary.
Looking forward to seeing you.
LNC: Kathy the last time I saw you and Derrell, I noticed that he might need some help with his Italian. Gino "D'Baffi"s dictionary should certainly help. ivn0
I was able to figure out the singing of 'Quel mazzolin di fiori' by following the words on your blagga - and sure enough they're all there. Any more of this and I'll have to start an Italian class just to keep up. I've got to get beyond 'Dio Cane' and some of the worse ones the kids all knew.
Then I went and looked at the 'Italiasempre.com' site, and there's someone telling us to 'clicca' just like Ivano does. Small world.
LNC: Keep going Hank. Remember 'sempre avanti' con la 'clicca'
Post a Comment